追蹤
優使性筆記本 (Max's usability notes)
關於部落格
在這裡記錄一些我對優使性的想法及心得筆記…
-永久網址:www.UsabilityMax.com
  • 30035

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    1

    追蹤人氣

我將Usability譯為優使性的原因

優使性的中文譯名

在本書中,我將Usability翻譯為優使性,想必有許多讀者是因為看到了這個陌生的名詞才拿起本書(希望你不只是拿起來,最好是買下來),因此,我在這裡對為何將此名詞如是翻譯作個概略的解釋。

 在筆者的上本著作曾對這樣的譯法作過說明,重點有三:

  • Usable 可譯為〝可用的〞但Usability卻不適合譯為可用性,因為Usability 的意涵不只是可用、易用,更包含了將整體設計優質化的概念。
  • Usability已成為一個專門且獨立的概念,譯為優使性可使其成為獨立的專有名詞,如此將有利於華文之相關研究,且不影響其〝可用〞之意涵。
  • 優使性的中文發音與英文原文發音相近。
  • 目前Usability的華文譯名非常多,除了優使性外,尚有 可用性、易用度、好用度、實用性、使用性 等等…,據筆者調查,直到撰寫本文時,尚未有任何一個華文的官方機構對Usability的譯名作統一的宣告,因此各類的譯名散見華文的各類研究報告及書籍文章當中,未將Usability的譯名專有名詞化的結果,使得在進行相關的研究討論時容易出現溝通上的障礙與概念上的誤差。

    單就英文字面上來看,Usability 這個詞的形成是由使用(Use)而來: UseUsableUsability,那麼最直接的翻譯方式就是: 使用→可用的→可用性,看起來很合理,但就翻譯的原則來看卻不是最好的譯稱,原因在於名詞的翻譯不該只就字義順著變化,必須考量到名詞原文的完整意涵背景(context)

    先來看看各方對於Usability定義的詮釋

    Usability is the "effectiveness, efficiency and satisfaction with which a specified set of users can achieve a specified set of tasks in a particular environment."  -世界標準局(ISO)

     

    t is important to realize that usability is not a single, one-dimensional property of a user interface. Usability has multiple components and is traditionally associated with these five usability attributes: learnability, efficiency, memorability, errors, satisfaction.  -Jakob Nielsen


    "margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">Usability starts with a philosophy - a belief in designing to meet user needs and to focus on creating an excellent user experience… -Whitney Quesenbery
     

    從這幾個對Usability定義的詮釋中我們可以看到,除了好用、易用(ease of use)外,Usability還包含主觀的使用者滿意度。

     

    簡單、容易使用的設計不一定就是令人感到滿意的設計,設計出容易使用的產品並不難,但若要設計出能創造美好使用經驗的產品,就必須將使用者放在設計構想的中心,以整體優化的角度進行設計,Alan Cooper也曾提到 :“Interaction design approaches the design of products with a Goal-Directed perspective…As gestalts, not simply as sets of features and attributes… “

     

    然而,好用性、可用性、易用度等等…的譯名雖能讓讀者從字面上直接了解Usability的部分意涵,但卻容易讓人將焦點放在”ease of use”而乎略了使用者滿意度及整體優質化的概念。


     











    從需求面來看這件事



    文字在本質上是為了溝通所產生的符號,因此翻譯名詞除了應該考量原文的完整意涵與背景(context)外,更重要的可能是名詞的通用性,如果翻譯雖好,但卻沒有人使用,那麼便失去了意義。

     

    從通用性的角度來看,目前使用優使性的人的確少了些,不過在出現官方統一的譯名之前,我還是會堅持使用較符合翻譯原則的優使性來作為Usability的譯名。


    相簿設定
    標籤設定
    相簿狀態