追蹤
優使性筆記本 (Max's usability notes)
關於部落格
在這裡記錄一些我對優使性的想法及心得筆記…
-永久網址:www.UsabilityMax.com
  • 30018

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    1

    追蹤人氣

Usability 應如何翻譯?

评论:向“易用性”说不

来自:leefat

“可用性”的确是字典上的解释,对于没有产品设计背景的翻译人员来说,如此译法无可厚非,但不管怎么说,从中文字面的理解该词用得也不恰当:比“可用”更 低级别的自然是“不可用”,“不可用”的产品设计应该不在我们考虑之列的,那么“可用”就是我们所能接受的最低等级,在我看来标准的目的是为了更好更高, 用合格来要求自己太不恰当。既然“USE”为词根的多数词都含有“便利”或“效能”的含义,为什么“usability”不能定义为“宜用性”或者是“宜 人性”呢?
要想让UCD成为职业习惯,首先必须提高人文素养和职业素养。在我国教育体制及社会环境的影响下,理工科出身的,相对会欠缺些。
来自:david

我也倾向使用“优使性”,和Usability的发音更贴近,含义也更准确。
不过语言的传播和被接受,有时就是以讹传讹、将错就错的。我倒是觉得既然是台湾人士写的书籍,就以台湾的翻译为主吧,也更有特色,能让人记住。在现在这样的译法“混乱”的局面下,增加一个option不会让情况更糟,百家争鸣也许能大浪淘沙让更好的翻译被接受呢?
如果许多人认为“优使性”更好,那么在大家以后的工作学习中有意识的使用这个词,也可以帮助传播这个译法。
Max,不如用我们的发言作为你大作的“前前言”呢?;-)
这翻译本身就是一个“跨文化”的体现···
来自:liu

对,是否请版主为大家澄清以下,accessibility与Usability的联系和区别?
来自:Max

我在此解譯一下我原始的想法,在中文的wikipedia中幾經網友修改,但最後似乎還是同意這個譯稱,http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%98%93%E7%94%A8%E6%80%A7
名詞叫什麼其實我也並不在意,只不過就如同樓上說的一樣,有時遇到一些因擾,比方我會議中談可用性,但所有在場的人都以為我在談accessibility...

Usability 這個名詞目前在華文資料中出現有可用性、使用性、易用度、易用性、好用性…等等不同的譯稱,將此名詞譯為優使性,原因有三:

    * Usability 的意涵不只是可用、易用,更包含了將整體設計優質化的概念。
    * 優使性的中文發音與英文原文發音相近。
    * Usable 可譯為〝可用的〞但Usability卻不適合譯為可用性,因為Usability已成為一個專門且獨立的概念,並不能泛指所有事物的〝可用〞程度,譯為優使性可使其成為獨立的專有名詞,如此將有利於華文之相關研究,且不影響其〝可用〞之意涵。

    參考資料:魏澤群(2005)。使用者最大:從優使性(Usability)出發的網站設計原則。臺北市:網奕資訊。 ISBN: 9867236114
来自:freepeng

我想反过来讲更准确一点,availability的一个含义是“可用性”(抛开是否准确不谈);而非可用性的一个含义是availability。呵呵,有点咬文嚼字了。

“可用性”从字面上来理解,似乎更靠近功能(function),这也是为什么有的人更愿意把usability叫做“易用性”的一个原因,或者他们的 “易用性”根本跟我们理解的就不同。但无论怎样,他们的叫法,我认为,都反映了他们的目的!——叫可用性的可能更关注产品的整体性,叫可用性的更关注易 用、易学。

坦白讲,我觉得“优使性”在大陆地区是有些拗口的。在已经有了“可用性”和“易用性”之后,再来个“优使性”,不知道局面会怎样。
来自:digi

在国内,可用性还有另外一个含义:Availability,这个词在计算机领域使用还是相当广泛的。有几次和开发人员交流的时候他们一开始都误会了我说的“可用性”。我个人赞同使用“优使性”。

关于推广,我想可以和ACM以及国内相关几个院校可以交流一下,看看国内专家的观点是什么。合力来做我想也许可行。
当然难度我相信还是有的,目前的词典中对这个词的翻译是可用性。也许还要和语言学家一起讨论。改词典可不是件容易的事。
来自:Max

我了解,在台灣的譯稱也是一樣的混亂,有些人甚至以使用性或好用度來翻譯usability,不過由於我的著作在台已漸漸被一些大專院校採用為教材,因此也開始有人以優使性作為標準的譯法。
近來我可能會對我的書作個大改版,也可能會在大陸地區出版,因此我也在思考如果在大陸地區出版用優使性作為譯稱是否能被接受。
来自:无名

Max:

很遗憾的是在大陆目前并没有所谓的“官方”译名,这正是导致现在很多概念混乱的主要原因之一。“可用性”和“易用性”是两个主要的译法,甚至有的机构同时 使用这两种译法而不加以任何区分。“可用性”属于直白式的教科书译法,“优使性”则在意译和平仄上都表现得相当好,你的国文让人佩服。不过这个词要在大陆 普及存在一定困难,因为前两种译法已经被相当广泛地使用。

很欣喜地看到来自台湾的朋友,希望能够在这个领域进行更多的交流和合作。
来自:Max

你好,我是"優使性"這個譯稱的作者,看過你的文章感到心有戚戚焉
我想請教一個問題,在大陸地區"可用性"是否已是usability的官方譯名呢?
謝謝
来自:steven liu

同意你的观点,在我们日常的交流中正是严格区分“可用”与“易用”的,首先我们要保证的是可用的,其次是考虑如何迭代改进,如果说web-based还体现的不是很强烈,那么软件的成熟度和过程管理就很好的体现了持续改进的意义。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態